dimanche 18 décembre 2011

C'est ainsi que le soir commence


 

 




So beginnt der Abend.

Disparaître
est ce code
Dont chaque lettre
est la rature et
Parler ne fait plus
partie des choses

jeudi 8 décembre 2011

Chanson à part

Chanson à part


Que fais-tu ? De tout.
Que vaux-tu ? Ne sais,
Présages, essais,
Puissance et dégoût...
Que vaux-tu ? Ne sais...
Que veux-tu ? Rien, mais tout.


Que sais-tu ? L'ennui.
Que peux-tu ? Songer.
Songer pour changer
Chaque jour en nuit.
Que sais-tu ? Songer
Pour changer d'ennui.


Que veux-tu ? Mon bien.
Que dois-tu ? Savoir,
Prévoir et pouvoir
Qui ne sert de rien.
Que crains-tu ? Vouloir.
Qui es-tu ? Mais rien !


Où vas-tu ? A mort.
Qu'y faire ? Finir,
Ne plus revenir
Au coquin de sort.
Où vas-tu ? Finir.
Que faire ? Le mort.

Paul Valéry

lundi 5 décembre 2011

Silence

"Il arrive toujours un moment où l'on apprend à se taire, peut-être parce qu'on est enfin devenu digne d'écouter, où l'on cesse d'agir, parce qu'on a appris à regarder fixement quelque chose d'immobile, et cette sagesse doit être celle des morts."
Marguerite Yourcenar

dimanche 4 décembre 2011

Le Temps du coeur


"Le document d'une crise [...] - mais que serait la poésie si elle n'était pas cela aussi, et ce de façon radicale ?"

vendredi 2 décembre 2011

Disparition de Christa Wolf


"Jetzt ist es auf einmal wirklich still. Unendlich dankbar bin ich für die Stille vor dem Tod. Für diesen Augenblick, der mich ganz erfüllt, dass ich gar nichts denken muss. Für diesen Vogel, der lautlos und entfernt den Himmel überfliegt und ihn verwandelt, unmerklich fast, aber mein Auge, das die Himmel alle kennt, ist nicht zu täuschen : So beginnt der Abend."

"A présent le vrai silence s'est brusquement installé. J'éprouve une infinie gratitude pour le silence d'avant la mort. Pour cet instant qui me comble totalement et me dispense de réfléchir. Pour cet oiseau qui sans bruit traverse au loin le ciel et le transforme, presque imperceptiblement, mais mon oeil qui connaît tous les ciels ne s'y trompe pas : c'est ainsi que le soir commence."

Christa Wolf, Cassandre. Traduit de l'allemand par Alain Lance et Renate Lance-Otterbein (Stock, 1994)