vendredi 2 décembre 2011

Disparition de Christa Wolf


"Jetzt ist es auf einmal wirklich still. Unendlich dankbar bin ich für die Stille vor dem Tod. Für diesen Augenblick, der mich ganz erfüllt, dass ich gar nichts denken muss. Für diesen Vogel, der lautlos und entfernt den Himmel überfliegt und ihn verwandelt, unmerklich fast, aber mein Auge, das die Himmel alle kennt, ist nicht zu täuschen : So beginnt der Abend."

"A présent le vrai silence s'est brusquement installé. J'éprouve une infinie gratitude pour le silence d'avant la mort. Pour cet instant qui me comble totalement et me dispense de réfléchir. Pour cet oiseau qui sans bruit traverse au loin le ciel et le transforme, presque imperceptiblement, mais mon oeil qui connaît tous les ciels ne s'y trompe pas : c'est ainsi que le soir commence."

Christa Wolf, Cassandre. Traduit de l'allemand par Alain Lance et Renate Lance-Otterbein (Stock, 1994)

1 commentaire:

  1. "So sagt sie : Sie habe es nie bereut, ihre Gedichte herausgelassen zu haben, leicht und unwissend, was sie tat ; die Schranke überwunden zu haben, die ihr innerstes Gemüt von der Welt schied."

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.